Variaciones rumanas


César Calvo. Variaciones rumanas (PUCP, 2005)

En sus diferentes facetas, César Calvo (1940-2000) fue uno de los personajes más interesantes del ambiente cultural peruano de los 60 y 70. Destacado poeta, formó parte del grupo inicial de la generación del 60, incursionó con éxito en la narrativa, la música (canto y composición) y el periodismo. En 1997, ya enfermo, Calvo decía estar trabajando en cinco libros de modo simultáneo, los que quedarían inconclusos o inéditos. El Rectorado de la PUC ha publicado uno de ellos: Variaciones rumanas (PUC, 2005), colección de traducciones –más bien versiones personales–de poemas de importantes escritores rumanos.

Más de 40 son los textos traducidos por Calvo, partiendo de los últimos decenios del siglo XIX, decisivos en la historia de Rumania, pues el país alcanzó su independencia en 1877. A esta etapa de unificación nacional (lingüística, cultural y social) pertenecen poetas como Mihail Eminescu (1859-1889), quien en su corta vida dejó una muy valiosa obra literaria. El poema más extenso e importante es Calino (Hojas de un cuento) de Eminescu, narración en verso que Calvo traduce demostrando un sorprendente dominio del alejandrino, verso modernista por excelencia.

Otros autores presentes en el libro y que son considerados fundamentales en las letras rumanas son Tudor Arghezi (1860-1917), George Bacovia (1881-1957) y Lucian Blaga (1895-1961), cada uno con tres o más poemas. También han sido antologados escritores pertenecientes a generaciones más recientes: Nina Casian (1924), Dimitru Radu Popescu (1928), Nichita Stanescu (1933-1983), Ion Alexandru (1941), entre otros. En total son 18 autores que constituyen una muestra bastante representativa de la poesía rumana y que abarca escritores del romanticismo tardío, simbolistas, modernistas, vanguardistas y posvanguardistas.

En el prólogo a estas Variaciones rumanas el poeta y docente universitario Elio Vélez Marquina –reciente premio nacional PUC de poesía–explica la particular práctica de traductor de Calvo, basada no tanto en la "analogía minuciosa y erudita del lexicógrafo" como en las variaciones –término empleado aquí en su acepción musical–a partir de la interpretación del sentido del texto original. Una opción arriesgada, pues se toman ciertas licencias y libertades, pero que partiendo del oficio poético de Calvo, su cuidado manejo de la musicalidad del lenguaje y de la versificación tradicional en español, le permiten entregarnos textos de una gran calidad.

De las pocas traducciones de poesía rumana existentes en nuestro idioma, las más conocidas son las de Pablo Neruda (44 poetas rumanos) y Rafael Alberti. Comparando las versiones de Calvo con las ya existentes, resultan evidentes las diferencias. En un poema de Bacovia, Acuarela de invierno, encontramos estos versos: "y mancilla la nieve, tibia sangre/ es la nieve que cae sobre el silencio". En traducciones previas, el poema es titulado Cuadro de invierno, y los versos citados aparecen como: "la sangre animal sobre la nieve/y la nieve cayendo en silencio". Solo en la versión de Calvo la nieve y la sangre se unen metafóricamente.

Revisando las versiones en idioma original de algunos de estos poemas (algo sencillo en estos tiempos de internet) encontramos diferencias hasta en el número de versos. Sin dejar de ser una interesante aproximación a la tradición literaria en lengua rumana, poco conocida en el mundo de habla hispana (a pesar de tener el latín como tronco común) estas Variaciones rumanas son, antes que nada, un valioso testimonio del notable talento poético de César Calvo y su poco común capacidad para hacer suyas las más diversas retóricas y propuestas literarias.

Más información sobre la vida y obra de César Calvo