Mostrando las entradas para la consulta "El manantial oculto" ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta "El manantial oculto" ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

El autómata y otros relatos

No hay comentarios:
abril
Xavier Abril. El autómata y otros relatos (PUCP, 2008)

Continuando con su labor de rescate de importantes obras literarias, la colección El manantial oculto, del rectorado de la Universidad Católica, acaba de publicar el libro El autómata y otros relatos, una recopilación de textos narrativos escritos por el peruano Xavier Abril (1905-1990). Más conocido por su poesía surrealista, Abril es autor de la “novela poemática” Hollywood (1931) y una serie de relatos que la crítica considera entre lo más destacado de la narrativa vanguardista peruana, junto con libros como La casa de cartón de Martín Adán o Escalas melografiadas de César Vallejo.

El autómata es una novela corta que Abril escribió entre 1929 y 1930 y de la que, por mucho tiempo, se conocieron apenas algunos fragmentos publicados en revistas. Tiene solo dos personajes, Sergio y su padre (el primero, el autómata, está encerrado en un manicomio; el segundo es un alcohólico), y ambos están en el umbral entre la vida y la muerte. En los ocho capítulos de la novela, el narrador omnisciente más que contar, describe esas extrañas agonías –desde el aspecto físico de los personajes hasta sus pensamientos y emociones– apelando a recursos netamente poéticos: “El aire serpentea la lengua de la llama que es una voz, tal vez la última palabra en la cueva de los ojos.”

En el estudio prologal de este libro, Xavier Abril y la experiencia de la vanguardia, el escritor Jorge Valenzuela (responsable de esta antología) afirma que esa “concatenación de imágenes”, a pesar de sus semejanzas con el fluir de la conciencia joyceano o la escritura automática surrealista, se diferencia por la “mediación conceptual e ideológica” del autor, su cuestionamiento de “los decadentes valores de la burguesía”. Abril recurre, como Breton en Nadja, al tópico de la locura, para describir “la conciencia errática y desintegrada de los retoños de esa clase social”. Hay que recordar que este escritor formó parte del grupo de intelectuales y artistas congregados por J. C. Mariátegui en torno a la revista Amauta.

Valenzuela ha rastreado en la obra de Abril, tanto en prosa como en verso, aquellos textos en los que se cumple con la diégesis, “narración de estados o acontecimientos en el tiempo, seguida de una transformación de la situación plateada en el inicio”. Por eso ha incluido en El autómata y otros relatos un capítulo completo de Hollywood –Prosas para una dama de Europa– y fragmentos de otros dos; así como Dos relatos (1930) y una Radiografía de Charles Chaplin (1929).
(Artículo publicado previamente en La República)


El libro Poesía soñada reúne la obra poética completa de Xavier Abril.
Otros textos sobre El autómata y otros relatos: Christian Elguera, Abelardo Oquendo.

Ande

No hay comentarios:
peralta1
Alejandro Peralta. Ande / El Kollao (PUCP, 2006)

Continuando con su labor de rescate de obras esenciales de la literatura peruana, la Universidad Católica ha publicado Ande / El Kollao, libro que reúne los dos primeros poemarios de Alejandro Peralta (1899-1973), Premio Nacional de Poesía 1969 y el más destacado poeta del indigenismo peruano de las primeras décadas del siglo XX.

Peralta nació en Puno y en esa ciudad fundó y dirigió, junto a su hermano Arturo, el grupo literario Orkopata (1926-1930), el que intentó fusionar los recursos de la vanguardia poética con el discurso social y político del indigenismo. Ande (1926) fue un libro fundador al respecto, pues muchos de sus 22 poemas logran trasladar al contexto andino las metáforas e imágenes vanguardistas:

El pañuelo
de la mañana
limpia los ojos
de los viajeros

Y también algunos rasgos propios de la vida moderna, como la sensación de velocidad y movimiento permanente, señalados con acierto por el crítico Luis Fernando Chueca en el prólogo de esta edición.

Por esos méritos el libro fue muy elogiado en sutiempo: "Ande es la inicial del nuevo evangelio artístico en el Perú" (Luis E. Valcárcel), "Es la más afinada e inspirada creación de poesía andina(Mariátegui). Estos comentarios fueron reproducidos en el Boletín Titikaka, la revista del Grupo Orkopata que se convirtió en la más importante difusora de la creación y el debate literarios en esa parte del país. El interés de la crítica en estos poemas se mantiene hasta nuestros días en libros como Indigenismo de vanguardia en el Perú de Cinthya Vich, Indigenismo y nación (2002) de Juan Zevallos y la reedición del Boletín Titikaka (2004).

Peralta continuó esta etapa vanguardista de su obra con el poemario El Kollao (1934), conjunto de 28 textos más enfocados en los aspectos comunales. Aunque lo enfático del discurso reivindicatorio merma bastante su calidad literaria, Chueca destaca de todos modos los poemas Travesía andinista, Kollas y El indio Pako. Este último une la temática social con la carga mítica de la religiosidad andina. Una temática se volvería aún más determinante en la obra posterior de Peralta, de menor interés que sus dos poemarios iniciales.

Esta edición de Ande / El Kollao, que forma parte de la colección El Manantial Oculto, es una reproducción facsimilar de los libros originales, lo que permite apreciar las peculiaridades tipográficas y el uso del espacio en la página. Además, se incluyen los grabados que el artista Domingo Pantigoso hiciera para laprimera edición de Ande.

.

Edgar Allan Poe. Poemas

2 comentarios:
Poe
Edgar Allan Poe. Poemas (PUCP, 2009)

Con motivo del bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe (1809-1849), creador del cuento policial y paradigma del escritor maldito, se están realizando este año diversos homenajes, tanto en Estados Unidos (su patria) como en todo el mundo. Por supuesto, el mejor homenaje es la reedición de sus obras, para que estén al alcance de las nuevas generaciones de lectores. Eso es lo que ha hecho el Rectorado de la Universidad Católica, celebrar la efemérides publicando dos libros de Poe, Poemas y El derrumbe de la casa Usher, ambos en ediciones bilingües y dentro de la colección El manantial oculto.

Poemas es una recopilación de la obra poética de Poe realizada por el escritor argentino Carlos Obligado (1890-1949), autor de la traducción, el prólogo y las notas del libro. Poe confesó reiteradamente preferir este género literario y publicó un par de poemarios en su juventud; pero el reconocimiento como poeta recién le llegaría con “El cuervo”, aparecido en el diario Evening Mirror en enero de 1845. El éxito de este texto lo animó a reunir, ese mismo año, toda su obra poética en el libro The raven and other poems, del que parte el trabajo de Obligado. A estos textos se suman aquí todos los poemas que el norteamericano escribió posteriormente.

La poesía de Poe busca siempre la originalidad “formal”, especialmente en lo que respecta a la métrica y las estrofas, como explicó él mismo en su ensayo Filosofía de la composición. También está presente el afán de racionalizarlo todo, uno de los rasgos principales de sus cuentos de terror y relatos policiales, y que lo diferencia de los escritores románticos, sus coetáneos. Por ese afán Poe renuncia (según Obligado) a algunos de los más potentes recursos del género (el símil y la metáfora); a pesar de ello, la calidad de poemas como “El cuervo”, “Anabel Lee” y “Las campanas” resulta innegable.

El derrumbe de la casa Usher es un conocido relato de Poe en el que encontramos muchos elementos propios de la novela gótica, como afirma el crítico Ricardo Silva-Santisteban (autor de la traducción y el prólogo de esta edición): una mansión ruinosa y apartada, un héroe mentalmente perturbado, un personaje agonizante y una noche tormentosa. Pero Poe conjuga todo ese desgastado material con sus obsesiones y experiencias más personales (la muerte de su madre y de su esposa, p.e.), elevándolo al plano simbólico. De ahí que tanto este como otros de sus relatos cuenten con diversas y valiosas interpretaciones psicoanalíticas.

Georg Trakl. Poemas

1 comentario:

Georg Trakl. Poemas (PUC, 2005)

Perteneciente a una brillante generación de escritores en lengua alemana –la de Kafka, Hesse, Musil, Broch- el austríaco Georg Trakl (1887-1914) desarrolló durante su breve vida (se suicidó a los 27 años de edad) una valiosa obra poética centrada en la decadencia y la corrupción de la humanidad, y que los críticos han interpretado como un reflejo de la grave crisis europea que precedió a la Primera Guerra Mundial. La Universidad Católica ha publicado el libro Georg Trakl. Poemas (PUC, 2005) que reúne toda la obra lírica de este escritor, en una edición con traducción, prologo y notas del poeta argentino Aldo Pellegrini.

Trakl nació en Salzburgo, el 3 de febrero de 1887. Allí realizó sus estudios escolares y comenzó a publicar poemas y a escribir pequeñas obras teatrales, algunas de las cuales fueron llevadas a escena. Estudió farmacéutica en la Universidad de Viena entre 1908 y 1910, viajando después a Innsbruck a trabajar en el servicio de sanidad del ejército. En esta ciudad se integró al grupo de escritores de la revista Der Brenner, y su poesía comenzó a alcanzar reconocimiento. Su primer libro de poemas fue publicado en Leipzig, en 1913, por Kurt Wolf, el mismo editor que descubrió a Kafka. Paralelamente, seguía escribiendo obras teatrales, entre ellas una versión trágica del Don Juan.

Sus primeros poemas están escritos en formas estróficas simples (con versos rimados y de la misma métrica) y remiten a los paisajes, urbanos o campestres, en los que el autor vivió su infancia. Pero en la descripción de estos paisajes, casi siempre nocturnos -Pellegrini señala que la palabra “Abend”, anochecer, es la más usada por el poeta- hay elementos (símbolos, colores, personajes) en los que se manifiesta una muy personal visión del mundo, sumamente oscura y pesimista: “El mirlo se lamenta entre las deshojadas ramas./ Rojos racimos se balancean contra las herrumbrosas verjas/... como niños pálidos que hacen ronda a la muerte”.

Una serie de sucesos trágicos marcarían los últimos años del poeta: la muerte de su padre, la grave enfermedad de Grette, su hermana más querida (algunos estudiosos dicen encontrar en los poemas pruebas de una relación incestuosa), las crisis producidas por su adicción a viarias drogas, y el inicio de la guerra. Estuvo en el frente de combate y participó, como oficial del servicio médico, en la batalla de Grodek. El horror de esa experiencia le hizo intentar suicidarse, pero no consiguió su propósito y fue internado en el hospital psiquiátrico de Cracovia. En ese hospital, algunos meses después, Trakl moriría por una sobredosis de cocaína.

Los poemas de estos años son aun más sombríos, aunque hay en ellos una mayor libertad formal -llegando incluso al poema en prosa- y el peculiar universo subjetivo que asomaba en los textos iniciales se muestra más abiertamente: “se vuelve gris el mísero verdor al marchitarse en las ventanas... y los corazones sangrantes no dejan de pensar en el mal”. Pero básicamente los temas y motivos se mantienen, por lo que el filósofo Martin Heidegger, quien dedicó (como Wittgenstein, Rilke y otros) varios ensayos a la poesía de Trakl, llegó a afirmar que toda esta obra podía ser interpretada “como el desarrollo de un solo poema”.

Para esta edición se ha reproducido la traducción al castellano que Aldo Pellegrini (1903-1973) publicó en 1972. Figura también, como prólogo, su excelente ensayo Introducción a la poesía de Trakl, más de 40 páginas en las que el poeta argentino hace un detallado seguimiento de las etapas de esta obra, su lenguaje y recursos retóricos, y también un minucioso análisis de los “símbolos trakleanos”. Un texto esclarecedor, que no cae en las simplificaciones ni esquematismos de otras interpretaciones similares. En suma, esta edición de los Poemas de Trakl es una de las más mejores entregas de la colección El manantial oculto, que publica el Rectorado de la Universidad Católica.

Un manantial literario

No hay comentarios:



Auspiciada por el rectorado de la PUCP, la colección El manantial oculto, dirigida por el poeta y ensayista Ricardo Silva-Santisteban, lleva doce años publicando obras claves de la literatura peruana y universal. Ya son casi 80 libros que abarcan todas las épocas –desde los Upanishads hasta Hiperión y 5 metros de poemas– como se puede comprobar en sus tres más recientes entregas: Himno al Sol (1350 a. C) del faraón egipcio Akenatón; Himno a la natividad (1630), del escritor inglés John Milton (1608-1674) y Cantilenas y otros poemas, reunión de la obra poética del escritor peruano Ventura García Calderón (1886-1959).

Los tres libros contienen valiosos estudios críticos y, los dos primeros, también la versión de los poemas en su idioma original. En el caso del Himno al Sol, el estudio ha sido realizado por el mexicano Francisco Escalante y se reproduce la versión esculpida en el muro de la tumba de Nefertiti. En el caso del Himno a la natividad, el ensayo y la traducción son del argentino Mariano de Vedia y Mitre; además del texto en castellano e inglés se incluyen las ilustraciones que el inglés William Blake (1757-1827) hiciera para este poema.

El estudio introductorio de Cantilenas y otros poemas ha sido escrito por el propio Ricardo Silva-Santisteban, quien nos recuerda que los poemas de Ventura García Calderón “se desarrollan con equilibrado buen gusto, con expresión refinada, sin la grandilocuencia ni la opulencia que tantas veces ahogan a los poemas modernistas”. Los textos reunidos pertenecen a los libros Cantilenas (1920) y Rubayat (1925), a los que se suman aquellos que VGC atribuyó a su heterónimo Jaime Landa.

Antología general de la traducción en el Perú

No hay comentarios:
silva-santisteban
Ricardo Silva-Santisteban. Antología general de la traducción en el Perú I. Prosa: siglos XVI-XIX (Universidad Ricardo Palma, 2007)

Además de escritor, traductor y miembro de número de la Academia Peruana de la Lengua, Ricardo Silva-Santisteban (Lima, 1941) es responsable de algunos de los proyectos más interesantes de nuestro medio editorial, como la colección El Manantial Oculto, de la que nos ocupamos hace poco. Uno de estos proyectos editoriales, acaso el más personal de RSS, por fin se hace realidad para los lectores con el libro Antología general de la traducción en el Perú I. Prosa: siglos XVI-XIX, primer tomo de una amplia recopilación de textos traducidos al español por peruanos o extranjeros radicados en el Perú.

Al ser nuestro país consecuencia del encuentro de culturas producido por la conquista, esta antología se inicia acertadamente con una serie de relatos y testimonios originalmente escritos en quechua y traducidos por cronistas como Juan de Betanzos, Pedro Cieza de León o Cristóbal de Molina. La mayoría de estos textos se refieren al mundo prehispánico: su historia, costumbres y especialmente mitos, desde el de Manco Cápac hasta los recopilados en Dioses y hombres de Huarochirí, libro escrito por Francisco de Ávila en 1608 y traducido por José María Arguedas en 1966.

Los textos literarios aparecen con los Diálogos de amor de León Hebreo, escritos en latín y que el Inca Garcilaso de la Vega tradujo y publicó en 1586. Aquí se reproduce íntegramente el primero de esos diálogos, además de fragmentos de otros dos; así como traducciones anónimas de obras narrativas de Alfred de Musset y Washington Irving. En el campo del ensayo, se incluyen textos de Michel de Montaigne y Joseph Joubert (traducidos por Ignacio Noboa) y una extensa sección del Laocoonte de G.E. Lessing, en la versión de Nemesio Vargas (publicada en 1895), además de fragmentos de obras de Lamartine, Voltaire, Bossuet y Michelet.

Este primer volumen se inicia con el ensayo Sobre la traducción literaria, en el que RSS confiesa sus opciones personales para el ejercicio de esta actividad: privilegiar las imágenes y el sentido de los textos sobre la sonoridad, el ritmo del lenguaje y las traducciones "literales". Son opciones con las que no todos estarán de acuerdo, pero que están basadas en su constante trabajo como traductor, reconocido por libros como Stéphane Mallarmé en castellano (1998, tres tomos), El ciervo en la fuente (1990) y La música de la humanidad (1993), y las versiones en español de obras de Pound, Joyce y Shelley, entre otros.


Otros textos sobre Antología general de la traducción en el Perú: Abelardo Oquendo.

Triple explanación de El Cantar de los Cantares

No hay comentarios:
leon
Fray Luis de Léon. Triple explanación de El Cantar de los Cantares (PUCP, 2008)

Auspiciada por el rectorado de la PUCP, la colección El manantial oculto, dirigida por el poeta y ensayista Ricardo Silva-Santisteban, lleva más de diez años publicando obras claves de la literatura peruana y universal. Ya son 60 entregas, desde los Upanishads hasta Hiperión y 5 metros de poemas, pasando por las obras completas de Cavafis, Saint-John Perse, entre otros. A esta impresionante lista se suman ahora dos nuevos libros: El Cantar de los Cantares y Triple explanación del Cantar de los Cantares.

El cantar, uno de los textos bíblicos atribuidos al rey Salomón (siglo X AC), es un poema de amor estructurado a la manera de diálogo lírico entre esposo y esposa. Su temática es explícitamente erótica y sus imágenes contienen muchas referencias a la naturaleza y a la vida de los pastores: "amada mía, tus ojos son palomas... parecen tus cabellos / manadita de cabras serpeante... tus dientes son más blancos / que rebaño de ovejas de esquileo...". El poema, seguramente basado en antiguos cantos nupciales, fue interpretado posteriormente como una alegoría del amor entre Dios y el alma humana, y por eso fue incorporado a la Biblia.

Esta edición presenta el texto original y la traducción de Eloíno Nácar Fuster –conocido por la versión de la Biblia (1944) que hizo en asociación con Alberto Colunga–, además de un ensayo introductorio y las ilustraciones que para el poema realizó Eric Gill en 1925. Por su parte, la Triple explanación... es una de las obras más importantes de Fray Luis de León (1527-1591), un amplio y ambicioso estudio escrito en latín y publicado en 1580. Para esta nueva edición, en dos tomos, la traducción ha estado a cargo del filólogo José María Becerra (Málaga, 1945), y en el primer volumen se incluye la versión en español del poema que hizo Fray Luis, la más prestigiosa de todas.

Dando muestras de su legendaria sabiduría y erudición, Fray Luis de León comenta en detalle y en extenso cada uno de los versos del poema. Y lo hace tres veces: en la primera refiriéndose al sentido exterior y literal (el amor de la pareja de pastores); en la segunda, al sentido alegórico ("los amores del ánima justa y Dios"); y, en la tercera, al sentido "analógico", interpretándolo como una proyección de la historia de la Iglesia católica. En esta última lectura los cónyuges representarían a Cristo y la Iglesia, y el poema abordaría hasta problemas propios del tiempo de Fray Luis, como la reforma de la Iglesia y la naturaleza de los indígenas americanos.


En internet se puede leer la traducción de El Cantar de los Cantares de Fray Luis de León.

Hiperión

2 comentarios:
holderlin
Friedrich Hölderlin. Hiperión o El eremita en Grecia (PUCP, 2007)

Continuando con su labor de difusión de textos esenciales de la literatura peruana y universal, la colección "El manantial oculto" –publicada por el rectorado de la PUCP y dirigida por Ricardo Silva-Santistevan– acaba de publicar Hiperión o El Eremita de Grecia (PUCP, 2007), libro que el escritor alemán Friedrich Hölderlin (1770-1843) publicó en dos partes, en 1797 y 1799, y que en esta edición ha sido traducido al español y prologado por el crítico y docente universitario peruano Julio Aramayo.

Hiperión es una obra inclasificable, aunque suele considerársele novela epistolar –a la manera del Werther (1774) de Goethe–, pues está conformado básicamente por las cartas que el griego Hiperión escribe a su amigo Belarminio y en las que relata diversos episodios de su vida: en la primera parte, el bucólico romance con Diótima; en la segunda, sus aventuras como parte del ejército que pretendía liberar a Grecia, en aquellos años aún bajo dominio turco. En estas cartas el protagonista reflexiona largamente sobre los sucesos, vinculándolos siempre a temas filosóficos y estéticos, pues Hölderlin era un apasionado lector de Kant y amigo muy cercano de Schelling y el círculo de teóricos del naciente romanticismo alemán.

Pero Hölderlin fue más que nada un poeta (aunque su obra poética fuera conocida solo póstumamente) y su personaje Hiperión también lo era, por lo que las reflexiones de este, sin perder rigor ni racionalidad, están llenas de pasajes visionarios y de profundo lirismo, en los que priman elementos poéticos como símiles, imágenes y metáforas. Esa peculiar combinación de recursos es, en opinión de Octavio Paz, la que hace de este libro un texto fundacional: "poesía e historia, lenguaje y sociedad... el poeta como guardián de la palabra que nos preserva del caos original: todas esas oposiciones anticipan los temas centrales de la poesía moderna".

A lo largo de dos siglos, Hiperión ha sido objeto de todo tipo de estudios e interpretaciones, dando lugar a una abundante bibliografía crítica. Acaso ese es el motivo por el que Julio Aramayo –quien ya antes ha traducido del alemán obras de Schiller y Novalis– centra su ensayo prologal en la biografía de Hölderlin. El interés por aproximarse más al autor y a la obra se manifiesta también en la propia traducción, que sigue con bastante fidelidad el texto original (a diferencia de otras versiones en español), y en las más de 200 notas explicatorias que la acompañan.

.

Conocimiento del Este

No hay comentarios:
claudel
Paul Claudel. Conocimiento del Este (PUCP, 2008)

El escritor Paul Claudel (1868-1955) perteneció a una brillante generación de autores franceses –Paul Valéry, Guillaume Apollinaire, Saint John Perse– que desarrolló los innovadores aportes poéticos de los simbolistas (Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé) y los integró a los temas y motivos más propios de la tradición literaria occidental. Claudel, diplomático de profesión, sumaría a su profundo catolicismo, en algunas obras, la perspectiva del “libro de viajes”. Ese fue el caso de Conocimiento del Este (1896), obra que acaba de ser traducida por el poeta Jorge Nájar (Pucallpa, 1946) y publicada por la PUCP en su colección El Manantial Oculto.

Conforman este libro más de 60 textos escritos en prosa y en los que Claudel describe los paisajes, lugares y personajes que conoció durante los años que pasó en China y Japón. Son descripciones que, sin dejar de lado los referentes reales, apelan constantemente a imágenes y símiles poéticos, y que derivan en reflexiones metafísicas. En uno de los textos, “El banyán”, se presenta a este árbol asiático como “...un nudo de pitones, una hidra que con obstinación se arranca de la tierra tenaz”. Pronto se llega al tema de la fugacidad de lo humano, en oposición a la permanencia del banyán “testigo de todo el espacio, poseedor del suelo...”.

Además de las bellezas naturales y la tradicional cultura oriental, el poeta encuentra también miseria y sufrimiento: “Me bajo del rickshaw y un espantoso mendigo marca el inicio de la ruta...hileras de miserables bordean las dos orillas del camino” (“Pagoda”). Como señala Nájar en el prólogo del libro, en “aquellos años toda Europa se hallaba en el cénit de su poder y China, en cambio, en lo más hondo de su decadencia”. No obstante, Claudel descubre evidencias de lo trascendente en los objetos y seres menos esperados: “Devoto profundo... sus gustos no van nunca hacia los perfumes pasajeros de las flores o de los frutos frívolos” (“El cerdo”).

Esa obsesiva búsqueda (demasiado racional) de lo espiritual y sobrenatural es acaso una de las debilidades del libro. Otra son los excesos de la retórica parnasiana: “la frase a menudo compleja y de construcción barroca” –nos dice Jorge Nájar–, el léxico ornamental y las alusiones eruditas. El propio Claudel aclara que su poesía no es “...un chorro frívolo de palabras inventadas”, seguramente consciente de que puede parecerlo. Conocimiento del Este resulta un libro de sumo interés, tanto por sus logros poéticos como por ser testimonio de un importante momento de la poesía moderna.
(Artículo publicado previamente en La República)

Cinco asedios al cuento peruano

No hay comentarios:
silva-santisteban
Ricardo Silva-Santisteban. Cinco asedios al cuento peruano (Editorial Universitaria, 2009)

Director de algunas de las más importantes iniciativas editoriales en nuestro medio (las colecciones El Manantial oculto y Obras esenciales, entre las actuales) Ricardo Silva-Santisteban (Lima, 1941) es también un polifacético hombre de letras: poeta, crítico y Miembro de la Academia Peruana de la Lengua. Su libro más reciente es Cinco asedios al cuento peruano (Editorial Universitaria, 2009), un volumen que reúne ensayos sobre relatos de algunos de los mejores narradores peruanos, desde Valdelomar hasta Ribeyro, y también de reconocidos poetas, como Vallejo y Martín Adán.

Los ensayos más logrados de este libro son los dedicados a los cuentos “Los ojos de Judas” y “Los gallinazos sin plumas”. En ambos casos RSS se muestra como un ensayista tradicional y alejado de las nuevas teorías literarias (“que por lo general son poco interesantes”, afirma). Sus análisis se centran en elementos como la estrategia narrativa, la dosificación de la información y el manejo de las descripciones (en el primer caso); o la interpretación de los elementos simbólicos, ya sean personajes, objetos o situaciones (en el segundo). Pero las reflexiones finales abordan los temas más importantes de estos relatos: la muerte y la crítica social, respectivamente.

A partir del cuento “Cera” de César Vallejo, RSS hace un rescate de la narrativa del poeta, un sector poco valorado de su obra. Y aunque señala los logros de este relato fantástico (en el que encuentra huellas del “William Wilson” de Egar A. Poe) no deja de reconocer que las sucesivas enmendaduras realizadas por Vallejo lo perjudicaron: “Corregido desde la óptica realista, Vallejo asesinó su mejor cuento”. Sobre “Trance de poder” de Martín Adán, relato que forma parte del libro inédito Aloysius Acker, afirma que es la obra “más honda y desgarradora de su prosa creativa” y que además anuncia una de las “fases” importantes de su poesía futura.

No podemos dejar de mencionar el nuevo aporte editorial de Silva-Santisteban: el segundo tomo de la ambiciosa Antología General de la traducción en el Perú (Universidad Ricardo Palma, 2009). Se trata de un volumen de más de 700 páginas que recopila poemas traducidos por peruanos entre los siglos XVI y XIX. Desde textos bíblicos y clásicos greco-latinos hasta fragmentos de La Divina Comedia, incluyendo obras de Shakespeare, Víctor Hugo y muchos otros; todos ellos trasladados al español por autores como el Inca Garcilaso de la Vega, Felipe Pardo y Aliaga, Mariano Melgar o Ricardo Palma.
(Artículo publicado previamente en La República)

Sonetos a Orfeo

No hay comentarios:
Tras 15 años de trabajo constante, la colección “El manantial oculto” parece haber concluido sus labores. Los 83 libros publicados son un gran logro para el Rectorado de la Universidad Católica, impulsor del proyecto, y para el poeta y crítico Ricardo Silva-Santisteban, su director. Como se sabe, esta colección ha estado dedicada a la difusión de lo mejor de la literatura peruana y universal; especialmente de la poesía más elevada y valiosa, pero también la más difícil y hermética. Por ello no debe sorprender que las últimas entregas de EMO sean Sonetos a Orfeo de Rilke y Poemas de Milosz.

Rainer Maria Rilke (1875-1926) es considerado uno de los poetas fundamentales de la literatura alemana del siglo XX. Simbolista más bien tardío, es autor de una obra en la que se unen el virtuosismo formal con la búsqueda de la trascendencia espiritual (metafísica, religiosa). Los Sonetos a Orfeo (1923) pertenecen a su etapa de madurez y es un conjunto de 55 sonetos –que respetan la métrica y rima tradicionales propias de este tipo de poemas– en el que la historia de Orfeo es apenas el pretexto para una serie de intensas reflexiones, plenas de lirismo, sobre el tema de la muerte.

O. V. De Lubicz Milosz (1877-1939) nació en Lituania, pero toda su obra la desarrolló en Francia, país en el que residió desde 1889 ,y no gozó de mucha fama literaria en vida. Como Rilke, también estuvo vinculado al simbolismo, aunque es más conocido por sus poesía mística (cercana a la tradición católica) y de versos de largo aliento, a la manera de los versículos bíblicos. Esta edición de sus Poemas (1915) está basada en las traducciones del chileno Augusto G. Thomson.

La fuente escondida

No hay comentarios:

Dirigida por el crítico Ricardo Silva-Santisteban (Lima, 1941) y auspiciada por el Rectorado del Universidad Católica, la colección El Manantial Oculto publicó, entre 1996 y 2011, más de 80 libros con lo mejor de la literatura peruana y universal. Especialmente a autores considerados como clásicos: desde Basho y Shakespeare hasta Pound, Cavafis y Saint-John Perse. Luego de una breve pausa, Silva-Santisteban continúa esa labor, pero ahora con la colección La Fuente Escondida, que acaba de publicar sus cinco primeros libros con el auspicio de la Biblioteca Abraham Valdelomar.

Entre estos libros figuran obras tan destacadas como Una temporada en el infierno, el largo poema en prosa de Arthur Rimbaud (1854-1891), una de las cumbres del simbolismo europeo que aquí se presenta con traducción, prólogo y notas de Miluska Benavides. También 5 metros de poemas y otros textos del escritor puneño Carlos Oquendo de Amat (1905-1936), que reúne este libro fundamental del vanguardismo latinoamericano con toda la “obra poética conocida hasta la fecha” de Oquendo de Amat, según afirma la prologuista Sylvia Miranda. Igual de importante es la Poesía completa de Edith Södergran –autora nacida en San Petersburgo (1892) pero que escribió en lengua sueca–, cuya traducción y prólogo han estado a cargo del poeta peruano Renato Sandoval.

Completan estos cinco primeros títulos La canción verde y otros poemas de Edith Sitwell (1887-1964) y La leyenda de San Julián el hospitalario de Gustave Flaubert (1821-1880), en edición bilingüe y con traducción y prólogo del propio Silva-Santisteban. Que esta fuente literaria continúe fluyendo por mucho tiempo.

Gérard de Nerval. Obras esenciales

No hay comentarios:
El Rectorado de la Universidad Católica realiza desde hace años una importante contribución a la difusión de lo mejor de la literatura, peruana y universal, a través de las colecciones "Obras esenciales" y "El manantial oculto", ambas dirigidas por el crítico y poeta Ricardo Silva-Santisteban. La más reciente de estas entregas es también una de las más ambiciosas: Gérard de Nerval. Obras esenciales (PUCP, 2010), una edición bilingüe y en tres tomos de lo mejor de la producción del gran escritor francés.

Narrador, dramaturgo y poeta, Gérard de Nerval (1808-1855) llevó una vida bastante difícil, especialmente por sus crisis de locura. Pero esas crisis también le inspiraron algunas de sus mejores obras, como la novela Aurelia (1855), uno de los textos claves del romanticismo francés. Sueños y alucinaciones se mezclan ahí con mitos y relatos cosmogónicos de diversas culturas, un conjunto que solo pudo ser debidamente apreciado medio siglo después, a partir de las propuestas del psicoanálisis.

Esta extensa selección de las Obras esenciales de Gérard de Nerval se debe al trabajo de Ricardo Silva-Santisteban, quien ha dedicado varios años a la recopilación de los textos (incluso en bibliotecas francesas) y a su traducción, además de ser el autor del ensayo prologal (de casi cien páginas) y la minuciosa cronología de la vida del escritor francés. Se incluyen también las ilustraciones de las ediciones originales, así como una amplia “iconografía” de retratos y fotografías de manuscritos.